O impacto da COVID-19 nos fatores de risco cardiovasculares
Escreve quem sabe
2020-02-23 às 06h00
As diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil, dos PALOP ou de Timor são apenas ortográficas?
Não. As diferenças entre as variedades do português são muitas e variadas. Para além das diferenças ortográficas, há diferenças a nível fonético, morfológico, sintático, semântico e lexical, âmbitos em que o Acordo Ortográfico não tem qualquer influência.
O português come amendoim, o cabo-verdiano mancarra e o angolano ginguba. O brasileiro viaja de ônibus, o moçambicano de machimbombo e o português de autocarro. A claque da equipa do Braga rivaliza com a torcida do time do Flamengo. O sotaque de “eu te amo” é mais melodioso do que o do prosaico “amo-te”. A dolência do gerúndio “estou lendo”, “estou comendo”, “estou andando” contrasta com a cadência articulada do “estou a ler”, “estou a comer” ou “estou a andar”. E como é “gostoso” ouvir dizer “senhóra” marcando bem o “ó”.
Este colorido linguístico só enriquece a língua portuguesa e eu tenho o privilégio de contactar diariamente com ele na minha sala de aula. Todavia, apesar de todos falarmos a mesma língua nem sempre nos entendemos.
Num exercício sobre uso do pronome pessoal em adjacência verbal, pedi que os alunos substituíssem a expressão “o cão vadio”, na frase “ele viu o cão vadio” pelo pronome pessoal correspondente. Já tínhamos trabalhado o conteúdo, mas uma aluna brasileira continuava sem conseguir fazer o exercício, até que perguntou “o que é vadio, professora?”. Nesse momento, percebi que o seu problema não era propriamente a estrutura frásica, mas o vocabulário usado. Depois de explicar que “um cão vadio” era “um vira-lata”, as dificuldades dissiparam-se e lá acabou por escrever “ele viu-o”.
Com a vinda de tantos alunos brasileiros para Braga, as escolas têm de se adaptar a esta nova realidade. Não podemos assumir que eles, por falarem português, nos entendem sem dificuldade quer oralmente quer por escrito.
Muitos destes alunos completarão aqui o ensino secundário e farão o exame de Português. A anteposição do pronome pessoal é um aspeto penalizado na correção. A estrutura típica da variedade brasileira do Português “ele me deu” / “ele me dará” não é aceite, penalizando os alunos (brasileiros e alguns africanos) que sempre a usaram. Será isso correto?
Esta semana, estudávamos a acentuação e a propósito das palavras esdrúxulas dei como exemplo a palavra “género”, que todos eles escreveram e pronunciaram “gênero”. Aliás, as nossas palavras agudas, graves e esdrúxulas são conhecidas no Brasil como oxítonas, paroxítonas e proparoxítonas (aqui também, mas não usamos esta nomenclatura no ensino básico e secundário).
A aula terminou com uma animada conversa sobre “fiambre” que é “presunto” e “presunto” que é “bacon”. Afinal uma “rapariga” é uma “moça de família” e a galera foi bem-disposta e a pensar “ir na escola” no dia seguinte, mas saiu correndo para o ponto de ônibus, agarrada ao celular.
Com a sessão iniciada poderá fazer download do jornal e poderá escolher a frequência com que recebe a nossa newsletter.
Escolha as categorias que farão parte da sua página inicial.
Continuará a ver as manchetes com maior destaque.
Faça login para uma melhor experiência no site Correio do Minho. O Correio do Minho tem mais a oferecer quando efectuar o login da sua conta.
Se ainda não é um utilizador do Correio do Minho:
RegistoRegiste-se gratuitamente no "Correio Do Minho online" para poder desfrutar de todas as potencialidades do site!
Se já é um utilizador do Correio do Minho:
LoginSe esqueceu da palavra-passe de acesso, introduza o endereço de e-mail que escolheu no registo e clique em "Recuperar".
Receberá uma mensagem de e-mail com as instruções para criar uma nova palavra-passe. Poderá alterá-la posteriormente na sua área de utilizador.
Subscreva gratuitamente as newsletters e receba o melhor da actualidade e os trabalhos mais profundos.
Deixa o teu comentário